is.\*:("0304-2294")
Results 1 to 25 of 180
Selection :
Humour and other catastrophes : dealing with the translation of mixed-genre TV Series = Humour et autres catastrophes: la traduction des Séries TV de genres différentsBUCARIA, Chiara.Linguistica antverpiensia. 2007, Vol 6, pp 235-254, issn 0304-2294, 20 p.Article
Taking stock: research and methodology in community interpretingHERTOG, Erik; VAN DER VEER, Bart.Linguistica antverpiensia. 2006, Vol 5, issn 0304-2294, 350 p.Serial Issue
Prinzipien der botanischen Nomenklatur in der RenaissanceSELOSSE, Philippe.Linguistica antverpiensia. 2004, Vol 3, pp 133-152, issn 0304-2294, 20 p.Article
Web et terminologie philologiqueLERAT, Pierre.Linguistica antverpiensia. 2004, Vol 3, pp 231-244, issn 0304-2294, 14 p.Article
Beyond translation into chaos: exploring language movement in the French Caribbean = Au-delà de la traduction dans le chaos: Explorer le mouvement de la langue dans les Caraïbes françaisesCUNNINGHAM, Catriona.Linguistica antverpiensia. 2003, Vol 2, pp 61-73, issn 0304-2294, 13 p.Article
Re-creating the hybrid text: postcolonial Indian writings and the European scene = Re-créer le texte hybride : Les écrits indiens postcoloniaux et la scène européenneSNELL-HORNBY, Mary.Linguistica antverpiensia. 2003, Vol 2, pp 173-189, issn 0304-2294, 17 p.Article
Translatorische Textproduktion: Hermeneutik und Linguistik = Translational text production: hermeneutics and linguistics = La production de texte dans une perspective de traduction : l'herméneutique et la linguistiqueSTOLZE, Radegundis.Linguistica antverpiensia. 2002, Vol 1, pp 65-76, issn 0304-2294, 12 p.Article
Über-Reden durch An-Reden: Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten = Convaincre par l'adresse : La fonction phatique comme moyen d'appel dans les textes publicitaires anglais, espagnols et allemands = Persuading through address: Phatic function as an appellative means in English, Spanish and German advertising textsNORD, Christiane.Linguistica antverpiensia. 2002, Vol 1, pp 145-167, issn 0304-2294, 23 p.Article
Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between terminology, lexicology, translation studies and translation practice = Relations entre termes : une approche cognitive. L'interaction entre terminologie, lexicologie, traductologie et pratiques de la traductionTHELEN, Marcel.Linguistica antverpiensia. 2002, Vol 1, pp 193-209, issn 0304-2294, 17 p.Article
Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language = La prise de note en interprétation simultanée. Sur la reconstruction d'un langage individualiséKOHN, Kurt; ALBL-MIKASA, Michaela.Linguistica antverpiensia. 2002, Vol 1, pp 257-272, issn 0304-2294, 16 p.Article
A place for film dialogue analysis in subtitling coursesREMAEL, Aline.Linguistica antverpiensia. 2001, Vol 35, pp 59-85, issn 0304-2294, 27 p.Article
Translation and trans-disciplinarity : The missing linkKAISER-COOKE, M.Linguistica antverpiensia. 1999, Vol 33, pp 31-37, issn 0304-2294Conference Paper
Une approche neurolinguistique peut-elle éclairer le processus de l'interprétation et appuyer son apprentissage? = Can a neurolinguistic approach shed light on the interpreting process and support its learning ?GODIJNS, R.Linguistica antverpiensia. 1999, Vol 33, pp 73-83, issn 0304-2294Conference Paper
Localizing localization in translator-training curriculaPYM, A.Linguistica antverpiensia. 1999, Vol 33, pp 127-137, issn 0304-2294Conference Paper
Idiomatisme et traduction = Idiomatism and translationBALLARD, M.Linguistica antverpiensia. 1998, Vol 32, pp 7-28, issn 0304-2294Article
Birth and growth of the standard doctrine on the clinical picture of acquired childhood aphasia : A historical neurolinguistic perspective = Naissance et développement de la doctrine standard de l'image clinique de l'aphasie infantile acquise : une perspective neurolinguistique historiquePAQUIER, P. F.Linguistica antverpiensia. 1997, Vol 31, pp 95-134, issn 0304-2294Article
Recursos lingüisticos como auxiliares afrodisiacos = Linguistic means as aphrodisiac auxiliariesDE BRUYNE, J.Linguistica antverpiensia. 1997, Vol 31, pp 21-48, issn 0304-2294Article
Sobre la perífrasis verbal IR + gerundio y su traducción al Neerlandés = About verbal periphrasis IR + gerund and its traduction in DutchDE MAESENEER, R.Linguistica antverpiensia. 1995, Vol 29-30, pp 43-60, issn 0304-2294Article
Acerca de la pluri-funcionalidad del sufijo-Azo en el español contemporáneo = About the plurifunctionality of the suffix -azo in contemporary SpanishDE BRUYNE, J.Linguistica antverpiensia. 1993, Vol 27, pp 5-77, issn 0304-2294Article
Acerca del hipotético origen hebreo del sufijo -ón en español = About the hypothetic Hebrew origin of the Spanish suffix -onSCHOONHEERE, A. A.Linguistica antverpiensia. 1993, Vol 27, pp 203-215, issn 0304-2294Article
Meaningfulness and Meaning AssignmentVAN DE VELDE, R. G.Linguistica antverpiensia. 1986, Vol 20, pp 111-150, issn 0304-2294Article
L'image et le système chez SaussureDE MULDER, W.Linguistica antverpiensia. 1986, Vol 20, pp 44-58, issn 0304-2294Article
Resolving meaning conflict in translation: An optimality approach to verse translation = Résoudre les conflits de sens dans la traduction : une approche de l'optimalité pour la traduction des versDOLS, Nicolau; MANSELL, Richard.Linguistica antverpiensia. 2008, Vol 7, pp 45-75, issn 0304-2294, 31 p.Article
Semic verbalisation: A systematic procedure for the replication of meaning in translating lexical items = Verbalisation sémique : une procédure systématique pour la réplication du sens dans la traduction des items lexicauxGARCIA, Adolfo Martín.Linguistica antverpiensia. 2008, Vol 7, pp 75-92, issn 0304-2294, 18 p.Article
Meaning in translation: A model based on translation shifts = Signification dans la traduction: Un modèle basé sur les changements de traductionOSIMO, Bruno.Linguistica antverpiensia. 2008, Vol 7, pp 209-226, issn 0304-2294, 18 p.Article