Pascal and Francis Bibliographic Databases

Help

Search results

Your search

kw.\*:("Allemand Langue source")

Document Type [dt]

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Publication Year[py]

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Discipline (document) [di]

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Language

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Author Country

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Origin

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Results 1 to 25 of 51

  • Page / 3
Export

Selection :

  • and

Restoring Freud: some notes on P. Mahony's essaySIXEL, M. M.Meta (Montréal). 1994, Vol 39, Num 2, pp 325-327, issn 0026-0452Article

Life is a Caravanserai : Translating translated marginality, a Turkish-German zwittertext in English = La vie est un Caravansérail : la marginalité de la traduction traduite, un texte turc-allemand hybride traduit en anglaisVON FLOTOW, L.Meta (Montréal). 2000, Vol 45, Num 1, pp 65-72, issn 0026-0452Article

Hermeneutics and ideology: on translating FreudMAHONY, P.Meta (Montréal). 1994, Vol 39, Num 2, pp 316-324, issn 0026-0452Article

Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu'ils sont en train de traduire : Résultats d'une petite étude de cas comme contribution à la didactique de la traduction et de l'enseignement des langues étrangères = Mental processes in German subjects learning French while they translateKÖNIGS, F. G; KAUFMANN, R.Meta (Montréal). 1996, Vol 41, Num 1, pp 7-25, issn 0026-0452Article

La traduction au musée : L'exemple du musée du Checkpoint Charlie à Berlin = Translation in museum : The example of the Checkpoint Charlie Museum in BerlinALLIGNOL, Claire.Les Cahiers de l'ILCEA. 2004, Num 6, pp 203-218, issn 1639-6073, 16 p., 18Article

De quelques difficultés de traduction en français de Also sprach Zarathustra (Nietzsche) = About some difficulties to translate Also sprach Zarathustra (Nietzsche) in FrenchFINKE-LECAUDEY, G.Travaux - Cercle linguistique d'Aix-en-Provence. 1993, Vol 10, pp 191-205, issn 0760-7822Article

De la difficulté de traduire un article de journal = On the difficulty of translating a newspaper articleFAUCHER, Eugène.Nouveaux cahiers d'allemand. 2001, Vol 19, Num 4, pp 583-584, issn 0758-170XArticle

Er wühlte sich in das All hinein... : Atelier de traduction (Lenz de Büchner) : Traduction, retraductions, traductions croisées = Translation workshop (Büchner's Lenz)MÜLLER, M.Nouveaux cahiers d'allemand. 1999, Vol 17, Num 4, pp 737-740, issn 0758-170XConference Paper

Büchner / Goldschmidt : deux langues pour un Lenz à l'unisson : Traduction, retraductions, traductions croisées = Büchner / Goldschmidt : Two languages for one Lenz in unisonBOUCHAYER, A.Nouveaux cahiers d'allemand. 1999, Vol 17, Num 4, pp 741-742, issn 0758-170XConference Paper

De la traduction des mots de la communication dans le couple allemand - français = The translation of communication words in the German - French pairMETRICH, R.Nouveaux cahiers d'allemand. 1997, Vol 15, Num 3, pp 323-361, issn 0758-170XArticle

Intercode translation : Words and music in operaGORLEE, D. L.Target (Amsterdam). 1997, Vol 9, Num 2, pp 235-270, issn 0924-1884Article

COMMENT TRADUIRE GENOSSE TREND ? = How to translate Genosse TrendBERTRAND, Yves.Nouveaux cahiers d'allemand. 2012, Vol 30, Num 3, pp 295-304, issn 0758-170X, 10 p.Article

Translation as Social Action: Brecht’s ‘Political Texts’ in Greek = La traduction comme activisme social : les « textes politiques » de Brecht en grecAsimakoulas, Dimitris.TTR a 20 ans I = TTR Turns 20 I. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 2007, Vol 20, Num 1, pp 113-140, 28 p.Book Chapter

Die Regulierung der öffentlichen Kommunikation. Medienpolitik zwischen Government und Governance = The regulation of public communication. Media policy between government and governanceJARREN, Otfried.Lili. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik. 2007, Vol 37, Num 146, pp 131-153, issn 0049-8653, 23 p.Article

La grosse bête de l'entre-langues : Traduction, retraductions, traductions croisées = The dark space between source and target languagesGOLDSCHMIDT, G.-A.Nouveaux cahiers d'allemand. 1999, Vol 17, Num 4, issn 0758-170X, p. 743Conference Paper

Volker Braun en France : Théorie et pratique de la traduction littéraire = Volker Braun in FranceLANCE, A.Nouveaux cahiers d'allemand. 1999, Vol 17, Num 4, pp 679-682, issn 0758-170XConference Paper

La traduction des particules de discours et des particules de focalisation dans le sens allemand/français comme révélateur de l'interprétation textuelle = Discourse particles and focalization particles in German to French translations as a sign of text interpretationFERNANDEZ BRAVE, N.Nouveaux cahiers d'allemand. 1999, Vol 17, Num 3, pp 595-605, issn 0758-170XArticle

Problèmes posés par le traitement des noms composés allemands en traduction automatique = The problems of German compounds processing in machine translationSCHNEIDER, A.Nouveaux cahiers d'allemand. 1997, Vol 15, Num 3, pp 317-321, issn 0758-170XArticle

Die deverbalen -bar-Adjektive im Deutschen und deren Entsprechungen im Polnischen = Deverbal -bar-adjectives in German and their correspondences in PolishKATNY, A.Studia Germanica Posnaniensia. 1997, Vol 23, pp 83-95, issn 0137-2467Article

Übersetzen als wichtiger und vernachlässiger Teilbereich der angewandten Linguistik = Translation as important and neglected area of applied linguistics = La traduction : un domaine important et négligé de la linguistique appliquéeZÜGER, K.Bulletin suisse de linguistique appliquée. 1995, Num 62, pp 217-231, issn 1023-2044Article

Von nun an und in ewigkeit : zu apreuss. ergi en, er prei, er en = Von nun an und in ewigkeit : on the Old Prussian ergi en, er prei, er enLÜHR, R.Die Sprache (Wiesbaden). 1995, Vol 37, Num 1, pp 73-84, issn 0376-401XArticle

What is a good translation? Some theoretical considerations plus a few examplesSIXEL, F. W.Meta (Montréal). 1994, Vol 39, Num 2, pp 342-361, issn 0026-0452Article

Intertextualité et traductionROUX-FAUCARD, Geneviève.Meta (Montréal). 2006, Vol 51, Num 1, pp 98-118, issn 0026-0452, 21 p.Article

Die polnische Übersetzung von Johann Arndts Wahrem Christentum = The Polish translation of Johann Ardt's Six books of true christendom = La traduction polonaise des Six livres de la vraie chrétienté de Johann ArndtDAIBER, Thomas.Zeitschrift für Slawistik. 2004, Vol 49, Num 1, pp 3-23, issn 0044-3506, 21 p.Article

Zur Wiedergabe deutscher Substantivkomposita im Englischen = On the translation of German noun compounds into EnglishERMLICH, Karsten.Deutsch als Fremdsprache. 2004, Vol 41, Num 4, pp 206-212, issn 0011-9741, 7 p.Article

  • Page / 3