Pascal and Francis Bibliographic Databases

Help

Search results

Your search

kw.\*:("Fixed expression")

Document Type [dt]

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Publication Year[py]

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Discipline (document) [di]

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Language

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Author Country

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Origin

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Results 1 to 25 of 81

  • Page / 4
Export

Selection :

  • and

Figement et traduction : problématique généraleMejri, Salah.Meta (Montréal. En ligne). 2008, Vol 53, Num 2, pp 244-252, issn 1492-1421, 9 p.Article

Del origen paremiológico de algunas locuciones = About the paremiological origin of some idioms = Origine parémiologique de certaines locutionsMOGORRON HUERTA, Pedro.Paremia (Madrid). 2009, Vol 18, pp 65-76, issn 1132-8940, 12 p.Article

Blague à part, peut-on traiter la question du défigement en termes dialogiques? = Joking apart, is it possible to resolve the question of défigement in dialogic terms?LECLER, Aude.Cahiers de praxématique (Montpellier). 2004, Vol 43, issn 0765-4944, 27 p., 81-105, 17-18 [27 p.]Article

Les relations d'opposition dans les locutions espagnolesPENADES MARTINEZ, Inmaculada.Cahiers de lexicologie. 2004, Vol 85, pp 81-105, issn 0007-9871, 25 p.Article

L'intensification dans les expressions figées françaises à coordination interne = Intensification in french frozen phrases featuring internal coordinationCAMUGLI GALLARDO, Catherine.Lingvisticae investigationes (Print). 2009, Vol 32, Num 2, pp 238-252, issn 0378-4169, 15 p.Conference Paper

Mettre la main sur le figement lexical : la démarche du traducteurDurieux, Christine.Meta (Montréal. En ligne). 2008, Vol 53, Num 2, pp 324-332, issn 1492-1421, 9 p.Article

Criteria for re-defining idioms: Are we barking up the wrong tree? = Critères de re-définition des expressions idiomatiques : Sommes-nous en train de suivre une fausse piste ?GRANT, Lynn; BAUER, Laurie.Applied linguistics. 2004, Vol 25, Num 1, pp 38-61, issn 0142-6001, 24 p.Article

Poetry and formulaic language = Poésie et langage formulaireMACKENZIE, Ian.Belgian journal of linguistics. 2001, Num 15, pp 75-86, issn 0774-5141, 12 p.Article

Détermination et figement au regard de la traductionBuvet, Pierre-André.Meta (Montréal. En ligne). 2008, Vol 53, Num 2, pp 333-364, issn 1492-1421, 32 p.Article

Restrictions paradigmatiques et traduction de schémas d’argumentsLerat, Pierre.Meta (Montréal. En ligne). 2008, Vol 53, Num 2, pp 434-442, issn 1492-1421, 9 p.Article

Sur les constructions causatives figées du français = On the frozen causative construction of FrenchMOLINIER, Christian.Linx (Nanterre). 2005, Num 53, issn 0246-8743, 197-216, 254 [21 p.]Article

'Het is wanneer je doet waarvan je houdt dat je leert': Over het nut van contrastieve fraseologie in het vreemdetalenonderwijs = About the usefulness of contrastive phraseology in foreign language teaching = Sur l'utilité de la phraséologie contrastive dans l'enseignement des languesCOLSON, Jean-Pierre.BCILL (Louvain-la-Neuve). 2001, Num 108, pp 35-49, issn 0779-1666, 15 p.Article

Les métaphores figées ne sont pas mortes = Frozen metaphors are not deadGRECIANO, Gertrud.Nouveaux cahiers d'allemand. 2013, Vol 31, Num 2, pp 125-140, issn 0758-170X, 16 p.Article

Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ?Anscombre, Jean-Claude.Meta (Montréal. En ligne). 2008, Vol 53, Num 2, pp 253-268, issn 1492-1421, 16 p.Article

Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS)SMITH, Anja.Nouveaux cahiers d'allemand. 2014, Vol 32, Num 2, pp 119-132, issn 0758-170X, 14 p.Article

OUPS ! Les émotimots, les petits mots des émotions: des acteurs majeurs de la cognition verbale interactive = Oops! On Emotlwords, the Little Words of Emotions, some Major Actors of Interactive Verbal CognitionBOTTINEAU, Didier.Langue française (Paris. 1969). 2013, Num 180, issn 0023-8368, 99-112, 128, 130 [16 p.]Article

MOT d'après les citations du TLF = WORD quotes from the Treasury of the French LanguageBOUVEROT, Danielle.Le Français moderne. 2009, Vol 77, Num 1, pp 161-168, issn 0015-9409, 8 p.Article

A propos de l'expression nominale le fait est que = About the noun phrase le fait est queLENEPVEU, Véronique.Le Français moderne. 2009, Vol 77, Num 2, pp 199-218, issn 0015-9409, 20 p.Article

Pour un glossaire des collocations riscologiquesGreciano, Gertrud.Meta (Montréal. En ligne). 2008, Vol 53, Num 2, pp 420-433, issn 1492-1421, 14 p.Article

Connecteurs et marqueurs énonciatifs: Les compléments figés formés à partir du nom propos = Connectors and enunciative markers: Frozen complements derived from the noun 'propos' in FrenchMOLINIER, Christian.Lingvisticae investigationes (Print). 2003, Vol 26, Num 1, pp 15-31, issn 0378-4169, 17 p.Conference Paper

« On va dire »: modalisation du dire et dénominationLANSARI, Laure.Colloque Res per Nomen. 2010, pp 277-295, isbn 978-2-915271-33-1, 1Vol, 19 p.Conference Paper

Traduire le proverbe : à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la constitution d’un corpus trilingue allemand/français/bétéZouogbo, Jean Philippe.Meta (Montréal. En ligne). 2008, Vol 53, Num 2, pp 310-323, issn 1492-1421, 14 p.Article

Figement et défigement polylexical : l'effet des modifications dans des locutions figées = Fixation and Delexicalization of Polylexical Units : The Effect of Modifications in Fixed LocutionsHASSLER, Gerda; HÜMMER, Christiane.Linx (Nanterre). 2005, Num 53, issn 0246-8743, 103-119, 250-251 [19 p.]Article

Léa lave son linge à la main ou comment à la main ne désigne pas la partie du corps = Léa lave son linge à la main or how à la main does not mean the body partLAVIEU, Belinda.Linx (Nanterre). 2005, Num 53, issn 0246-8743, 173-181, 253 [10 p.]Article

Qu'est-ce que tu chantes là ? Syntaxe et lexique dans les expressions métaphoriques figées = 'Qu'est-ce que tu chantes là'? Syntax and lexicon in fixed metaphorical expressionsCAMUGLI GALLARDO, Catherine.Cahiers de lexicologie. 2003, Vol 82, pp 175-192, issn 0007-9871, 18 p.Article

  • Page / 4