Pascal and Francis Bibliographic Databases

Help

Search results

Your search

kw.\*:("Langue source")

Filter

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Document Type [dt]

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Publication Year[py]

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Discipline (document) [di]

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Language

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Author Country

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Origin

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Results 1 to 25 of 811

  • Page / 33
Export

Selection :

  • and

Le Centre Européen de Traduction Littéraire. Cycle postuniversitaire de formation en traduction littéraire = The European Center for Literary TranslationWUILMART, F.Terminologie et traduction. 1991, Num 3, pp 419-421, issn 0256-7873Article

Traduire et retraduire les textes de l'Antiquité gréco-latineOZANAM, Anne-Marie.Traduire (Paris). 2008, Num 218, pp 14-28, issn 0395-773X, 15 p.Article

Le rôle linguistique du français et de l'anglais dans l'expression des concepts techniques et semi-techniques dans les langues africaines = The linguistic part played by French and English in expressing the technical and semi-technical concepts in African languagesSAMPSON, K. A.Meta (Montréal). 1995, Vol 40, Num 1, pp 73-80, issn 0026-0452Article

Surtitles for opera: A specialised translating taskLOW, Peter.Babel (Bonn). 2002, Vol 48, Num 2, pp 97-110, issn 0521-9744, 14 p.Article

Nomina agentis z formantem -acz w Bible Szymona budnego z roku 1572 = Nomina agentis with the formant -acz in Szymon Budny's Bible of 1572 = Les noms d'agents en -acz dans la Bible de 1572 de Szymon BudnyMOSZYNSKI, Leszek.Roczniki humanistyczne. 2001, Vol 49-50, Num 6, pp 279-289, issn 0035-7707, 11 p.Article

What is a good translation? Some theoretical considerations plus a few examplesSIXEL, F. W.Meta (Montréal). 1994, Vol 39, Num 2, pp 342-361, issn 0026-0452Article

La traduzione dei termini normativi e il metodo della comparazione giuridica = The translation of normative terms and the method of legal comparisonFORTI, G; VESCO, E.Terminologie et traduction. 1991, Num 3, pp 269-277, issn 0256-7873Article

« Those Things are Difficult to Express in English... »DEROLEZ, R.English studies (Amsterdam). 1989, Vol 70, Num 6, pp 469-476, issn 0013-838XArticle

On Translating French Occurring in English into SpanishSEBASTIAN, R. N.Hispania. 1989, Vol 72, Num 3, pp 705-715, issn 0018-2133Article

Source language effect on translating Korean honorifics = Effet de la langue source sur la traduction des honorifiques coréensPAIK, Kyonghee; OHTAKE, Kiyonori; BOND, Francis et al.Lecture notes in computer science. 2004, Vol 2945, pp 334-337, issn 0302-9743, isbn 3-540-21006-7, 4 p.Conference Paper

LA BERNAT METGE Y LA TRADUCCIÓN DE CLÁSICOS GRECOLATINOS AL GALLEGO, VASCO Y ASTURIANO = The Bernat Metge Collection and the translations from Greek and Latin into Galician, Basque and Asturian languagesGONZALEZ DELGADO, Ramiro.Hermeneus (Soria). 2009, Num 11, pp 145-160, issn 1139-7489, 16 p.Article

Semantic models for the translation of greek institutional terms in the field of educationKASSAPI, Eleni.Meta (Montréal). 2006, Vol 51, Num 1, pp 160-165, issn 0026-0452, 6 p.Article

The language of plays translated into Hebrew from English and French : A cultural-stylistic studyBEN-SHAHAR, R.Meta (Montréal). 1998, Vol 43, Num 1, pp 54-67, issn 0026-0452Article

L'expression des fonctions discursives en français et le problème de la traductibilité des particules modales allemandes et néerlandaises = Discursive functions in French and the problem of translatability of German and Dutch modal particlesLEROT, Jacques.BCILL (Louvain-la-Neuve). 2001, Num 108, pp 125-141, issn 0779-1666, 17 p.Article

TENDENCIAS DEL MERCADO TAIWANÉS EN LA TRADUCCIÓN AL CHINO DE NOVELAS CONTEMPORÁNEAS EN ESPAÑOL = Trends in the translation of contemporary Spanish language novels into Chinese in the Taiwanese marketKU, Menghsuan.Hermeneus (Soria). 2010, Num 12, pp 183-204, issn 1139-7489, 22 p.Article

Are menu translations getting worse? Restaurant menus in English in the Tarragona areaFALLADA POUGET, Carmina.Target (Amsterdam). 2000, Vol 12, Num 2, pp 323-332, issn 0924-1884Article

Les emprunts parallèles et la spécificité phonique des langues = Parallel borrowed word and phonic specificity of languagesDURAND-DESKA, A; DURAND, P.Travaux de l'Institut de phonétique d'Aix. 1998, Vol 18, pp 95-104, issn 0750-6112Conference Paper

Sobre algunos problemas relacionados con las perifrasis obligativas = About some problems linked to obligative periphrasis = A propos de quelques questions liées à la périphrase obligativeDE MAESENEER, R.Linguistica antverpiensia. 1998, Vol 32, pp 39-53, issn 0304-2294Article

Morpho-syntactic expansions as structural changes in translationMILOJEVIC SHEPPARD, M.Linguistica (Ljubljana). 1997, Vol 37, pp 59-66, issn 0024-3922Article

Restoring Freud: some notes on P. Mahony's essaySIXEL, M. M.Meta (Montréal). 1994, Vol 39, Num 2, pp 325-327, issn 0026-0452Article

Sul marker «poi» e la sua traduzione in tedesco = About the italian marker poi and its translation into GermanHÖLKER, K.Lingua e stile. 1993, Vol 28, Num 1, pp 57-85, issn 0024-385XArticle

Syntactic structures avoided in modern arabic prose: translations into HebrewSARIG, L.Balšanwt iybriyt. 1993, Num 37, pp 75-83, issn 0792-3252Article

Voix de traduction: le roman latino-américain contemporain = Voice of translation: the contemporaneous hispanic-american novelBENSOUSSAN, A.Terminologie et traduction. 1991, Num 3, pp 379-383, issn 0256-7873Article

LA CONCESSION CONCISEBERTRAND, Yves.Nouveaux cahiers d'allemand. 2010, Vol 28, Num 4, pp 387-393, issn 0758-170X, 7 p.Article

A-t-on besoin de membership ?BERNIER, Gaston.Documentation et bibliothèques. 2010, Vol 56, Num 3, issn 0315-2340, p. 131Article

  • Page / 33