Pascal and Francis Bibliographic Databases

Help

Search results

Your search

kw.\*:("Traduction")

Filter

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Document Type [dt]

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Publication Year[py]

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Discipline (document) [di]

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Language

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Author Country

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Origin

A-Z Z-A Frequency ↓ Frequency ↑
Export in CSV

Results 1 to 25 of 17316

  • Page / 693
Export

Selection :

  • and

How important is the way you say it?: A discussion on the translation of linguistic varietiesRAMOS PINTO, Sara.Target (Amsterdam). 2009, Vol 21, Num 2, pp 289-307, issn 0924-1884, 19 p.Article

Vérité de la Bible : Coup de Bible = Truth of the BibleCHANTRE, Benoit; MESCHONNIC, Henri; SOLLERS, Philippe et al.L' Infini (Paris. 1984). 2001, Num 76, pp 9-24, issn 0754-023XArticle

Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalizationGreere, Anca.Meta (Montréal. En ligne). 2010, Vol 55, Num 4, pp 789-816, issn 1492-1421, 28 p.Article

Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process = Leçons de l’histoire chinoise : la traduction comme pratique collective aux étapes multiplesSt. André, James.Rencontres est-ouest = East-West Encounters. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 2010, Vol 23, Num 1, pp 71-94, 24 p.Book Chapter

Approaches to spoken translationMONTGOMERY, Christine A; NAICONG LI.Lecture notes in computer science. 2002, pp 248-252, issn 0302-9743, isbn 3-540-44282-0, 5 p.Conference Paper

Traduire assis ou debout ? = Translating seated or standing ?FAUBERT, Samantha.Les Cahiers de l'ILCE. 1999, Num 1, pp 37-48, issn 1298-4655, 13 p.Conference Paper

Literarische Partnerschaft - wirtschaftliche Abhängigkeit : Das Verhältnis zwischen Lektor und Übersetzer im deutschen Verlagswesen = Literary association - economic dependency : The relationship between reader and translator in German publishing firmsMENDLEWITSCH, D.Nouveaux cahiers d'allemand. 1997, Vol 15, Num 4, pp 427-435, issn 0758-170XConference Paper

Aspectos ideológicos de la traducción y recepción de las historias caballerescas brevesLUNA MARISCAL, Karla Xiomara.Cahiers d'études hispaniques médiévales. 2010, Num 33, pp 127-153, issn 1779-4684, 27 p.Conference Paper

La retraduction, retour et détour = About retranslationGAMBIER, Y.Meta (Montréal). 1994, Vol 39, Num 3, pp 413-417, issn 0026-0452Article

TRANSLATION: AIDS, ROBOTS, AND AUTOMATIONANDREYEWSKI A.1981; META (MONTR.); ISSN 0026-0452; CAN; DA. 1981; VOL. 26; NO 1; PP. 57-66; BIBL. 17 REF.Article

DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE A LA TRADUCTION ASSISTEE PAR ORDINATEURDUBREUIL SH.1979; INFERMAT. ET GESTION; FRA; DA. 1979; NO 107; PP. 49-54Article

Zur maschinenunterstützten Übersetzung von Patentschriften: Der Stellenwert der internen RekurrenzHÄRTINGER, Heribert.Fachsprache (1990). 2010, Vol 32, Num 1-2, pp 18-39, issn 1017-3285, 22 p.Article

Défigement et traduction intralinguale et interlingualeBen Amor Ben Hamida, Thouraya.Meta (Montréal. En ligne). 2008, Vol 53, Num 2, pp 443-455, issn 1492-1421, 13 p.Article

Traductions et pouvoir d'Alphonse X à Alphonse XI: l'exemple de la fiction littéraireHEUSGH, Carlos.Cahiers d'études hispaniques médiévales. 2010, Num 33, pp 79-96, issn 1779-4684, 18 p.Conference Paper

Le dessous des textesSCHWARTZ, Ros; WIRTH, Francoise.Traduire (Paris). 2008, Num 216, pp 40-44, issn 0395-773X, 5 p.Article

Sfîntul Grigorie din Nazianz (329-389). Cuvîntare apologetică sau apărarea pentru fuga în Pont după hirotonire = Saint Grégoire de Nazianze. Discours apologétique ou défense de sa fuite au Pont après son ordinationCÂNDEA, S.Altarul Banatului. 1992, Vol 3, Num 4-6, pp 67-112Article

Le problème des stratégies du traduireBrzozowski, Jerzy.Meta (Montréal. En ligne). 2008, Vol 53, Num 4, pp 765-781, issn 1492-1421, 17 p.Article

La France en guerre économique = Economic war in FranceHARBULOT, C.Traduire (Paris). 2000, Num 183, pp 23-27, issn 0395-773XArticle

La traduction multilingue des noms propres dans prolex : La traduction des noms propresAGAFONOV, Claire; GRASS, Thierry; MAUREL, Denis et al.Meta (Montréal). 2006, Vol 51, Num 4, pp 622-636, issn 0026-0452, 15 p.Article

Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction » = Evaluation of Literary Translation: From “Sensitivity to Literariness” to “Literariness in Translation”Audet†, Louise.La formation en traduction : pédagogie, docimologie et technologie I = Translator Training: Pedagogy, Evaluation, and Technologies I. TTR : traduction, terminologie, rédaction. 2008, Vol 21, Num 1, pp 127-172, 46 p.Book Chapter

Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation HistoryPoupaud, Sandra; Pym, Anthony; Torres Simón, Ester et al.Meta (Montréal. En ligne). 2009, Vol 54, Num 2, pp 264-278, issn 1492-1421, 15 p.Article

Logiciels de traduction: les langues se délient = Translation softwares : better performancesCARDOSO, Francoise; ZAYSSER, Laurence.Archimag (Vincennes). 2003, Num 166, pp 34-36, issn 0769-0975, 3 p.Article

The translator as a creative being with special regard to the translation of literature and LSPSORVALI, I.Babel (Bonn). 1998, Vol 44, Num 3, pp 234-243, issn 0521-9744Article

Speaking your translation : Exploiting synergies between translation and interpretingDRAGSTED, Barbara; HANSEN, Inge Gorm.Copenhagen studies in language. 2007, Num 35, pp 251-274, issn 0905-7269, 24 p.Article

Methodological issues in interpreting researchMOSER-MERCER, Barbara.Interpreting (Amsterdam). 1997, Vol 2, Num 1-2, issn 1384-6647, 255 p.Conference Proceedings

  • Page / 693